Sociaal tolken Sociaal vertalen Projecten en activiteiten Onze organisatie Contact
Startpagina FAQ's info voor vertalers Welke deontologische code geldt er?

FAQ's


Welke zijn de voorwaarden om vertaler te worden? Hoe kan ik mijn handtekening laten legaliseren? Welke deontologische code geldt er? Wat is het kwaliteitstraject sociaal vertalen? Wat is de preselectietest Nederlands? Wat is een basiscursus sociaal vertaler? Hoe kan ik gecertificeerd sociaal vertaler worden? Tellen mijn Elders Verworven Competencies mee? Hoe moet ik een factuur opstellen?

Nieuw! Nieuwsbrief Vacatures eDocs Links

Welke deontologische code geldt er?

Deontologische code Sociaal Vertalen

Deze deontologische code is een ethische code die een kader aanreikt waarbinnen men kan handelen en denken. De code geeft een houvast die de vertaler aangeeft hoe hij best optreedt en biedt het beroep en de vertaler ook bescherming. De code kan ingeroepen worden als één van de partijen (dienstverlener-opdrachtgever, cliënt-inwoner, vertaaldienst en vertaler) hierop inbreuk plegen.
De zinnen in het vet vormen de algemene code die door alle sociale tolk- en vertaaldiensten in Vlaanderen die verenigd zijn door het Centraal Ondersteuningscentrum (COC) onderschreven worden. Dit is altijd heel algemeen geformuleerd.
Daaronder kan je concretere richtlijnen lezen die eveneens door alle Vlaamse sociale tolk- en vertaaldiensten onderschreven worden.
De uitleg of richtlijnen die je kunt lezen onder “TVG” zijn specifieke afspraken die gelden met de vertalers die samenwerken met de Tolk- en Vertaalservice Gent, vzw.

DEONTOLOGISCHE CODE SOCIAAL VERTALEN

De vertaler verhoudt zich op integere wijze tot de vertaaldienst waarvoor hij opdrachten uitvoert.

De vertaler geeft zijn vertaling niet in ondervertaling zonder expliciet akkoord van de vertaaldienst.

TVGENT
We verwachten dat de vertaler geen vertalingen in onderaanneming uitbesteedt.



De vertaler vertaalt zo accuraat mogelijk de tekstboodschap van de brontaal naar de doeltaal.

De vertaler signaleert onduidelijkheden of onleesbare tekstdelen aan de vertaaldienst.

In vertalingen van officiële documenten worden onleesbare delen niet vertaald maar aangeduid met “onleesbaar zie origineel” .

Bij vertalingen trekt de vertaler waar nodig de correcte schrijfwijze of transcriptie na van persoonsnamen.

Namen van rivieren, bergen, steden, straten, pleinen, gebouwen, monumenten e.d. worden alleen vertaald indien er in de doeltaal een geijkt equivalent bestaat.

Instellingen en organisaties worden in de doeltekst in de vreemde taal met hun Nederlandse term aangeduid.

Termen waarvoor in de doeltaal geen exact equivalent bestaat, worden met een zo accuraat mogelijke omschrijving aangeduid.

Bij vertaling van data en jaartallen wordt de tijdrekening van de brontekst behouden. Hoogstens wordt een noot toegevoegd met vermelding dat het om een andere kalender of tijdrekening gaat (maar geen omrekening, dus).

Valuta, aanduidingen van gewicht, afmetingen e.d. worden niet omgerekend.

TVG
Data en jaartellingen:
Je mag in een noot onderaan op het einde van de vertaling vermelden waar men de informatie kan vinden om een correcte omrekening te maken.
Je moet dan wel vermelden: “De vertaler is niet bevoegd voor de omrekening van de data en jaarteling, indien er van een andere tijdsrekening gebruik gemaakt wordt in de brontekst”

Transcriptie van persoonsnamen:
Indien bij het vertalen van persoonsnamen verschillende transcripties mogelijk zijn, vermeld je onderaan en op het eind van de vertaling
Nota van de vertaler. De vermelde naam kent verschillende transcripties.

Signaleer TVG binnen de 48 uur indien het toegeleverde document onduidelijk is of onleesbaar en stuur het document dadelijk terug.


TVG behoudt zich het recht om op regelmatige basis toegeleverde vertalingen te screenen door onafhankelijke revisoren.

Bij onvolkomenheden zal de vertaler gevraagd worden de verbeteringen of aanvullingen kosteloos terug op te leveren binnen de nieuwe afgesproken termijn.

Officiële documenten:
De vertalers gedomicilieerd buiten het gerechtelijke arrondissement Gent staan zelf in voor de legalisatie van de vertalingen.

Officiële documenten:
Op iedere blz moet een voettekst met volgende gegevens erin:
Voor eensluidende vertaling
Vertaling van een bv. Geboorteakte
Vertaald vanuit het bv. Turks naar het Nederlands
Vertaald door:
Datum:../../….
Handtekening:



Informatieve vertalingen:
Informatief vertalen betekent de tekst ‘hertalen’ in een andere taal zodat de boodschap in de vertaalde context juist overkomt.

Informatieve vertalingen:
De vertaling moet conform de taalwetgeving uitgevoerd worden.
Toepassing van de taalwetgeving:
Laat alle titels in het Nederlands in de vertaling met daaronder de vertaling naar de doeltaal van de titel.
In de voettekst in het Nederlands op iedere vertaalde blz:
Vertaling Nederlands-Turks
Dit is de Turkse vertaling van “titel van het document”: en bevat identiek dezelfde informatie als de Nederlandse tekst.
Deze vertaling mag enkel verspreid worden met de originele brontekst.

Lees aandachtig de opdracht in de mail waarin de verdere nodige instructies vermeld zullen zijn. Naargelang de opdracht kan dit wijzigen.



De vertaler neemt geheimhouding in acht. Hij zal de tijdens de opdracht verworven kennis of identiteitsgegevens op geen enkele wijze onthullen noch gebruiken.

De vertaler mag niets van de inhoud van de vertalingen meedelen aan anderen, tenzij bij uitdrukkelijke goedkeuring van opdrachtgever en vertaaldienst. De identiteitsgegevens van de cliënt mogen in geen geval gedeeld worden met anderen noch misbruikt worden.

TVG
De vertaler wordt verondersteld de documenten zorgvuldig te bewaren achter gesloten kastdeur of beveiligde bestanden zodat de documenten niet vrij te raadplegen zijn door onbevoegden.
Gelieve de vertaalde documenten drie maanden te bewaren. TVG kan tijdens deze drie maanden kosteloos een duplicaat opvragen.

De vertaler aanvaardt enkel opdrachten waarvoor hij over de vereiste kwaliteiten beschikt en waarvan hij de goede afwerking kan garanderen.

De vertaler gebruikt relevante naslagwerken die tot de kwaliteit van zijn vertalingen bijdragen.
De vertaler houdt zich continu op de hoogte van de nieuwste ontwikkelingen en naslagwerken in zijn taal/talen.



De vertaler heeft het recht om een vertaalopdracht te weigeren tengevolge van een gewetensconflict, belangenvermenging, andere persoonlijke redenen of onvoldoende vertrouwdheid met de gebruikte terminologie of met het onderwerp van de tekst.

De vertaler meldt de weigering aan de vertaaldienst.

TVG
Gelieve de weigering te melden binnen de 48 uur, per mail of telefonisch. Zo is TVG in staat nog een andere vertaler te zoeken en blijft een kwalitatieve dienstverlening mogelijk. Stuur de toegeleverde vertaling dadelijk terug naar TGV.

De vertaler maakt onder geen beding gebruik van zijn machtspositie en aanvaardt geen cadeaus of tegenprestaties van de opdrachtgever/cliënt.
De vertaler moet er zich bewust van zijn dat het aanvaarden van geschenken een schijn van partijdigheid of corruptie kan wekken en voorwerp kan uitmaken van een klacht bij de deontologische commissie.

TVG
De vertaler mag uitsluitend contact nemen met de cliënt indien de vertaler extra informatie wenst in het kader van het kwalitatief afleveren van het vertaalwerk. Het telefoonnummer van de cliënt staat vermeld op de aanvraagfiche. Je kunt ook TVG vragen de nodige informatie op te vragen bij de cliënt.

De vertaler verbindt er zich toe de gemaakte afspraken en deadlines te respecteren. Indien dit door onvoorziene omstandigheden onmogelijk is, brengt hij de vertaaldienst zo vlug mogelijk op de hoogte.

TVG
De afgesproken leveringsdatum staat vermeld op de aanvraagfiche.
Gelieve één aanvraagfiche terug te sturen samen met de vertaling (aangehecht).
Om een goede samenwerking te garanderen, vraagt TVG de vertalers minstens twee dagen voor de leveringsdatum TVG op de hoogte te stellen indien de opleveringsdatum van de vertaling wegens uitzonderlijke omstandigheden (bijv. ziekte, overlijden van iemand, PC stuk….) niet kan gehaald worden.
Het niet verwittigen van TVG of het herhaaldelijk te laat afleveren van de vertaling kan een reden zijn om de samenwerking stop te zetten.